Français

La traduction ne consiste pas seulement à aller à la pêche dans un dictionnaire en espérant trouver le bon mot.

La photo montre un lac de pêche, avec des arbres sur la rive opposée.  Deux cannes à pêche sont installées sur un repose-canne, orientées vers le centre du lac.

La traduction, comme la pêche, exige de grandes compétences et de l’expérience, des outils et des techniques appropriés pour s’assurer du succès du projet.

Contactez-moi pour discuter de la façon de transformer votre texte, en un anglais précis et articulé, destiné à votre public anglophone.

À propos de CAT Davis Traduction

Pour reprendre les paroles de Keala Settle dans The Greatest Showman, « Oui, c’est moi ! »

Je m’appelle Catherine Davis. Je suis traductrice indépendante de langue maternelle anglaise. J’habite dans un village rural du sud du Pays de Galles, avec mon mari, mes deux fils, et une épagneule cocker folle de chocolat ! 

En 2018 je me suis lancée dans un master à temps partiel en Études de Traduction à l’Université de Cardiff, et j’ai récemment reçu un diplôme avec mention. 

Je traduis du français et de l’espagnol vers l’anglais. Je vous propose des services de traduction, relecture, post-édition de traduction automatique (PETA), transcription et sous-titrage. Je suis spécialisée dans les textes liés aux loisirs, tels que ceux concernant le tourisme, la nourriture, les boissons, l’hôtellerie, et l’ameublement. Je suis membre affilié de l’Institut des Traducteurs et Interprètes (ITI) au Royaume Uni, membre de l’ITI Cymru Wales (la branche galloise de l’ITI) et traductrice agréée par Kató.

La traduction consiste à rédiger un texte qui transmet les nuances et le sens de votre texte original, afin d’exprimer le contenu du message à votre nouveau public dans un langage clair et concis.

Mon travail consiste à vous aider à communiquer clairement avec votre public en anglais, pour que vous puissiez partager l’identité, la personnalité et les caractéristiques uniques de votre marque.

 J’ai fait mes études à l’Université de Bristol, où j’ai obtenu une licence avec mention en langues modernes spécialisée en français et espagnol . J’ai ensuite suivi un diplôme d’études supérieures en enseignement secondaire. 

Après l’université, j’ai travaillé pendant dix ans dans le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, dans mon pays et à l’étranger, avant de travailler dans la gestion de projets et de logistique dans le secteur de mobilier européen sur mesure. Les langues et la traduction informelle ont été des compétences cruciales tout au long de ma carrière, que ce soit avec les clients, les invités, le personnel ou les fabricants de meubles. 

Depuis que j’ai été diplômée, j’ai acquis de l’expérience en tant que traductrice bénévole pour Traducteurs Sans Frontières, et pour le programme Volontaires ONU. 

Je suis passionnée de course à pied, et j’ai terminé le marathon du Mont-Saint-Michel en 2017 !

Suivez CAT Davis Traduction

Services

Mon travail consiste à retranscrire vos mots en un anglais précis et éloquent, afin que vous puissiez communiquer de manière claire et concise avec votre public.

Traduction

Je traduis des textes du français ou de l’espagnol vers l’anglais. Je suis spécialisée dans les textes liés au tourisme, à l’alimentation et aux boissons, à l’hôtellerie, et à l’ameublement.

J’ai également de l’expérience dans la traduction de textes scientifiques, d’articles de recherche, de documents de conférence, de documents politiques, de brevets, de textes commerciaux et administratifs, de communiqués de presse, d’articles de presse, de littérature non-fictionnelle et de livres pour enfants.

Correction

  • Détection de fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, et de frappe.
  • Cohérence de la langue et du formatage
  • Garantir un document prêt à être publié

Révision et post-édition de traduction automatique (PETA)

  • Amélioration de la qualité de l’écriture
  • Enrichissement de l’utilisation de la langue
  • Expressions plus claires
  • Suppression des erreurs et des incohérences
  • L’assurance que votre texte a un impact maximal

Révision

« La véritable écriture se passe pendant la phase de révision. C’est à ce moment-là que les mots, la phrase, les idées, le style et la voix sont soigneusement élaborés pour former un tout cohérent et expressif. » 

Marcia Thornton Jones

Transcription

  • La transcription transforme des fichiers audios en texte écrit
  • Transcription de fichiers en anglais
  • Transcription du français vers l’anglais
  • Transcription de l’espagnol vers l’anglais

Sous-titrage

  • Sous-titrage en anglais
  • Sous-titrage de l’espagnol vers l’anglais
  • Sous-titrage du français vers l’anglais

Témoignages

« Merci de votre dévouement et de votre soutien enthousiaste à notre mission qui consiste à accroître l’accès à l’information et à la connaissance dans toutes les langues. »

L’équipe de gestion de la communauté TSF

« Merci beaucoup pour votre rapidité d’exécution ! Nous sommes plus que reconnaissants de votre engagement et de de la haute qualité de votre travail.  […] Il fait preuve d’une excellente qualité. Merci encore pour votre engagement continu et votre professionnalisme. »

Johannes Butscher, Appel Mondial à l’Action Contre la Pauvreté (GCAP)

Partagez

Suivez CAT Davis Traduction

%d bloggers like this: